如何拿捏湖南統招專升本通關技能?近日,《黑神話:悟空》火爆網絡,作為一款備受矚目的國產3A游戲,在全球游戲界已掀起了一股強勁的中國風潮。制作人馮驥說:“踏上取經路,比抵達靈山更重要”。仔細想想,升本路何嘗不是取經路?
對于正在努力追求學歷提升的學子們來說,有著諸多值得深思的啟示。快跟著“悟空”,一起來領悟吧!
1、數學篇
01、極限
《黑神話:悟空》中,八戒和蜘蛛精的愛恨情仇大火,一眼入魂,許諾終身,一生苦苦追尋,卻永遠無法相認。就像極限,無論經過多少努力,無論靠得多么近,也永遠無法達到。
02、導數
為達到最逼真的效果,《黑神話:悟空》對靈隱寺進行了全方位、多角度、細致的掃描,一比一復原,連灰塵都不放過,保證了傳統文化的原汁原味。這像極了導數,將函數在一點的變化率問題研究到了極致。
2、語文篇
如此火爆的游戲,它不單單是游戲,還承載著中華文化。把《黑神話:悟空》寫進作文,相信這些素材你一定能用上!
01、適用主題:文化創新
運用示范:傳統故事與現代創意相結合,豐富文化內涵,讓傳統文化煥發新活力。《黑神話·悟空》游戲通過精美的畫面、豐富的劇情和深刻的主題,重新演繹了孫悟空的傳奇故事,既保留了原著的精髓,又賦予了新的時代內涵。這種創新性的文化傳播,不僅激發了國內外玩家對中華文化的興趣與探索欲,也促進了傳統文化的活態傳承。由此可見,傳統文化并非一成不變,而是可以在與現代科技的融合中煥發新的生機與活力,成為連接過去與未來的橋梁,讓古老的文化智慧在新時代繼續發光發熱。
02、適用主題:文化自信
運用示范:近日,《黑神話:悟空》制作人馮驥在接受新華社采訪時,透露出游戲中的一些名詞海外翻譯采用的是拼音。如“悟空”沒有翻譯成“Monkey King”,而是直接翻譯為“Wukong”,因為它“足夠好聽,而且足夠清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也沒有翻譯成“鍍金的長棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。此前,細心的網友就發現了一些有趣的細節。
在英文語言設置下,《黑神話:悟空》中的“妖怪”被翻譯為了“Yaoguai”,而“黑熊精”則被翻譯為了“Black Bear Guai”。對此有網友表示,以前玩國外游戲需要查字典、找翻譯,現在輪到國外網友來了解我們的語言和文化了,這個翻譯,足夠自信!
03、適用主題:實干與理想
運用示范:《黑神話:悟空》立項于2018年,經歷6年半的“磨難”,終于在2024年8月面世。而將這只“孫悟空”放出來的人正是馮驥——游戲科學創始人兼CEO。
馮驥畢業于華中科技大學生物醫學工程專業,年輕時的他是一名“網癮少年”,甚至曾為了玩游戲放棄考研的機會。2005年,馮驥入職游戲公司任職游戲策劃崗位,并打造網游《斗戰神》,一度成為經典。
曾有人質疑,從零起步開發一款國產3A游戲,像是一群理想主義者的大膽實驗。馮驥對這個評價并不排斥,但他同時表示,團隊并不是只靠情懷走到今天,相反,他們是一個在商業上尋求可持續發展的務實團隊。
“理想主義的情懷需要靠現實主義的努力去實現,就像西天取經,最重要的是先邁出步去。”
3、英語篇
《西游記》(中國四大名著之一),由吳承恩所著,描繪了一位僧人在東土大唐皇帝的派遣下長途跋涉前往西天求取“真經”的冒險故事。他由三位徒弟相伴,其中包括孫悟空。
Journey to the West (one of the four great classics of Chinese literature), by Wu Cheng'en, depicts the adventures of a traveling monk sent by the Tang Emperor of the East on a long trek to the Western Heaven to seek the "true scriptures". He's accompanied by three disciples, including Sun Wukong.
01、定語從句
Wu Kong, who possesses the power to transform into seventy-two different forms, is a legendary figure in the game.
(擁有七十二變能力的悟空,在游戲中是一個傳奇人物。)
Who 引導非限制性定語從句,用來描述主句中的“Wu Kong”,提供了額外的信息。
The path that leads to enlightenment is often filled with trials and hardships.
(通往覺悟的道路常常充滿了試煉和苦難。)
That引導的定語從句,修飾先行詞the path。
02、倒裝句
Rarely does the Wu Kong fail to outsmart his opponents with his wit and agility.
(悟空幾乎從未因為他的機智和敏捷而輸給對手。)
Rarely是否定副詞,放在句首時,主句需要進行部分倒裝。
Only by embracing the teachings of the ancients can one achieve true mastery.
(只有接受古人的教導,人才能真正達到精通。)
Only+狀語放句首,主句要進行部分倒裝。
03、虛擬語氣
If only he could master the art of transformation, he would be able to overcome any obstacle.
( 如果他能掌握變化的藝術,他就能夠克服任何障礙。)
If only引導的虛擬語氣句型,表示一種愿望或假設的情況。could master表示與現在事實相反的情況,謂語動詞使用了過去式(did)。would be able to overcome表示與將來事實相反的情況,謂語動詞使用了“would + do ”的形式。
It is essential that every warrior understand the importance of harmony between nature and oneself. 每一位戰士都必須明白自然與自身和諧相處的重要性。
It is essential that 后跟的從句使用虛擬語氣,表示必要性。understand使用原形,understand 前省略了should。
04、備考啟示
勇于挑戰,不畏艱難
《黑神話悟空》的開發團隊歷經長達數年的努力,攻克了無數技術難題,最終推出了這款備受贊譽的游戲。這正如專升本備考過程中的挑戰與艱辛,考生需要像游戲開發者一樣,勇于面對各種知識難點和學習壓力,不畏懼困難,堅定信念,一步一個腳印地前行。
傳承文化,注重積累
游戲以中國古典名著《西游記》為背景,深入挖掘和再創作傳統文化元素,展現了中華文化的魅力。專升本備考過程中,考生也應注重文化素養的積累,從傳統文化中汲取智慧和力量,豐富自己的內涵,提升綜合素質。這不僅有助于應對考試中的文化常識類題目,更能為未來的學習和工作打下堅實的基礎。
團隊協作,共同進步
《黑神話悟空》的成功離不開團隊的協作與努力。專升本備考雖然主要是個人努力的過程,但考生也應學會與同學、老師保持良好的溝通與合作關系,相互幫助,共同進步。在團隊中,可以分享學習資料、交流備考心得、解答彼此疑問,從而更加高效地備考。
“我們曾拯救不同的世界,但唯獨沒在我們自己的故事里,當過一次超級英雄。這一次,我只想做齊天大圣,圓兒時的夢。”
怎能忘了西游?
怎能忘了五百年前的遺憾?
怎能忘了高考后的遺憾?
此去戰斗,
愿大家都能做自己的『英雄』。
以上就是關于“如何拿捏湖南統招專升本通關技能?”的全部內容,考生如果想獲得更多關于常見問題、相關資訊,如考試動態、招生簡章、統考動態、湖南專升本院校、歷年真題、考試大綱、專升本等相關信息,敬請關注湖南專升本網(http://www.nxwepea.cn/)!

湖南專升本聲明
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。
(二)本網站在文章內容來源出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,免費轉載出于非商業性學習目的,版權歸原作者所有。如您對內容、版權等問題存在異議請于我們聯系,我們會及時處理。
文章來源于網絡,如有侵權,請聯系刪除